Bilingua Quest · Fredericton
« Le jeu est écrit par la ville. À ton tour. »
Propose a quest — the game is written by the city. Your turn.
Players become authors — the game is built from Fredericton's real stories.
Bilingua Quest n'est pas écrit dans un bureau ; il est écrit par Fredericton. Chaque quête du jeu commence par une vraie histoire : une conversation entendue au Boyce Market, une énigme cachée sur le pont vert, un serveur de Dolan's qui connaît une chanson que personne d'autre ne connaît. Tu connais un lieu, une histoire, une devinette ? Raconte-la-nous — en français ou en anglais — et on la transformera en quête pixelisée, dialogue par dialogue.
Bilingua Quest isn't written in an office; it's written by Fredericton. Every quest starts as a real story — a conversation at the Boyce Market, a riddle hidden on the green bridge. Know a place, a story, a puzzle? Tell us, in French or English, and we'll turn it into a pixelated quest.
« Si ta quête entre dans le jeu, ton nom y reste — pour toujours. »
If your quest makes it into the game, your name stays in it — forever.
Un endroit de Fredericton qu'on peut vraiment visiter — un café, un pont, un banc précis. A real Fredericton place you can actually stand in.
La quête se résout en parlant à quelqu'un, pas en cliquant. The quest is solved by talking to someone, not by clicking.
Une bonne quête tient dans une pause-café : courte, claire, complète. Doable in minutes — it fits inside a coffee break.
Personne n'est le dindon de la farce. Le courage est récompensé, jamais moqué. Kind — nobody is the butt of the joke; bravery is rewarded, never mocked.
Send us your idea — in French or in English. Both are welcome here; that's rather the point.
Prefer email? kurtrgoddard@gmail.com